Respuesta :
De ti, exacta, la cifra
del principio y el término,
la plenitud del cero,
la frecuencia infinita.
La total armonía
de tu cuerpo en mi cuerpo,
tu sonido y tu tiempo
y tu peso de vida
Traspasada del nombre
ningún nombre te acoge
más, audible, inefable,
y la mano te sabe
por tu olor y tu porte
de dulcísimo alfanje
***
Este es mi amor y nada más, acodo
recurriéndote, así, terriblemente,
nacido, desnacido, adolescente
en las albas dulcísimas del lodo.
Sólo de esta mi suerte, de tu modo,
talud de sangre, cántaro cayente,
ordenarás dolor, asiduamente,
zafado peso, acaecer de todo.
Abierto a mi hambre de tus hambres. Duro
pájaro, por la piel, enfurecidos
acúdenme tu olor y ligereza.
¡Tacto! Desde la carne del conjuro,
atacado de todos tus sonidos,
vuélame el corazón, alto, tu presa.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De ti, exata, a cifra
do princípio e do fim,
a plenitude do zero,
a freqüência infinita.
A harmonia total
de teu corpo em meu corpo,
teu som e teu tempo
e teu peso de vida
Transpassado pelo nome
nenhum nome não mais
te acolhe, audível, inefável,
e a mão te conhece
por odor e teu porte
de dulcíssimo alfanje
***
Este é o meu amor e nada mais, acudo
recorrendo a ti, assim, terrivelmente,
nascido, desnascido, adolescente
nas auroras dulcíssimas do lodo.
Apenas desta minha sina, de teu modo,
declive de sangue, cântaro cadente,
ordenarás a dor, assiduamente,
safado peso, acontecer de todo.
Aberto à minha fome de tuas fomes. Duro
pássaro, pela pele, enfurecidos
acodem-me teu odor e ligeireza.
Tato! Desde a carne do conjuro,
atacado de todos os teus tons,
dissipa-se o coração, alto, tua presa.